今天的这篇攻略就告诉大家整形时应该选择什么样的翻译人员才靠谱。
曾经有个笑话,说的是一位韩美混血回到阔别多年的家乡韩国吃烤肉,店员一看她是外国人就准备飚英语,谁知道这位混血赶忙阻止说“你说韩语我理解5分钟,但你要说英语我就得理解半小时。”
一句笑谈,却真实反映了韩国人的英语发音情况,可能是由于天生大舌头的原因,他们说起英语总有一股浓浓的“首尔味”。所以“英语走遍全世界这句话在韩国是行不通的!”(当然,在中国也行不通...)
以上↑↑↑这是不建议你自己“逞能”充当翻译。每一国语言都是博大精深的,字面翻译和真实意思往往差的很远,所以整形时为了避免意外,还是别自己充当翻译。
~~~~~保护视力的绿色分割线~~~~~
整形啊,还是有它特殊性的,像一些重睑术(双眼皮)、内眦、自体软骨,这些医学上的名词平时生活是用不到的。我想如果我不是医美编辑,在听到“内眦”的时候一定不知道这是个什么东西吧?
同样~韩国也是如此。如果整形时路边随便“摇”到一个私人翻译就让她陪你去做翻译的话,你觉得她能懂这些医疗术语吗?
哦~当然,她就算听不懂“内眦”也会胡乱给你翻译一个名词的,要不然你觉得她不专职,不给她钱,那她这一天不是白干了?
以上↑↑↑是不建议大家随便找私人翻译,因为最终承担整形后果的只会是你自己,她翻译完只会拍拍屁股消失于人海之中.....(这钱真的不要太好赚~)
~~~~~保护视力的绿色分割线~~~~~
另外,有些韩国的整形医院也是配有中文翻译人员的,许多医院打广告也宣称不用费心找翻译,自己医院什么都自备了。
但你别忘了,医院的内部翻译也是拿他们医院工资的,第一出发点绝对是为了促成成交,而非什么医患间的沟通无障碍~~
↑↑↑过多的话小编就不讲了,自己动脑子琢磨琢磨。
~~~~~保护视力的绿色分割线~~~~~
其实,韩国有这么一种翻译专门为整容提供翻译帮助。
1、她们正规。由韩国政府审查,合格后存档报备,并颁发相关证书;
2、他们专职。考试内容涵盖整形名词术语、整形知识等;
3、她们中立。不属于医院、不属于个人,没有黑色利益链;(因有韩国保健福祉部监管)
她们的职业名叫“医疗翻译”。
文章点到为止,各类翻译的特征都有介绍,最后就看你们怎么选了。更多关于医疗翻译的细节、整容攻略,可以添加下方微信询问。
发布评论
发布